Шопестец
Давайте поп3здим на любую тему.
Я завтро хочу на тренировку сходить , лень блеать , дома тоже лень , даже за компом лень сидеть и лень встать 0_0
Ктонить боксом занимаеца?
К0ЛbЦ0 CYЩЕСТВ0ВАНbR ТЕСН0,
КАК ВСЕ БЕ3НО7NM РYКN ШNM,
НАМ ВСЕ ПР0 ТВ0N ДОСМ0Т N3ВЕСТНО,
ТВ0N МNР YЖЕ НЕN3MEHNM.
НО МНЕ, КАК ВСЕМ, ВСЕ ТЕ ЖЕ PYKN
МЕРЕЩАТCR В ГРRДУЩЕN МГЛЕ,
БЕ3НО7NM ПТИЦЫ СВЕРЛRТ НЕБО,
НОГАСТNM БРОДRТ ПО 3ЕМЛЕ
— На самом деле самого дела нет. В самой деятельности заключена самость дела — и наоборот. Наоборот получим оборот на и таким образом перевернем образ. Я уже не говорю о природе говора в роде при уже. Ужи и узы… вы меня понимаете, Ватсон?
— Конечно, я так и думал, Холмс. Дайте-ка еще вашу трубочку…
Nobody cares — «нет взаимопонимания» («никого не волнует»)
God, you piss me off! — «Обоссы меня господь!» («Боже, ты меня бесишь!»)
Earphones — «ушные телефоны» («наушники», хотя «головными телефонами» этот девайс официально именовался в СССР задолго до этих ваших интернетов, так что еще вопрос, у кого надмозг — у нас или у них эпичный советский надмозг работал в журнале Радио)
Gas tank — «газовый танк» («бензобак»)
Kill Dye hair — убивать волосы (красить волосы) (Dye — окрашивать, созвучно с Die — умирать.)
Wanking — «Заниматься хернёй» (дрочить)
John the Baptist — «баптист Джон» («Иоанн Креститель»)
She was left alone — «она была левая вдоль» («она осталась одна» или «Её оставили в покое»)
The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» («Оголённый провод проходит под тележкой крана», фраза из старой книги «Экипаж Меконга» — вообще-то, это знаменитая фраза из Граниновской «Иду на грозу», что подтверждает истину — переводить можно и с русского на русский), есть вариант «The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном» («Оголённый провод проходит под тележкой»), а также «The naked conductor runs along the bus» — «Голый кондуктор бежит по автобусу» («Оголённый провод проходит вдоль шины»).
Saint Jude — «святой еврей» («святой Иуда», не Тот Самый, который Judas, а совсем другой) встречается у многих надмозгов, пример — гении с ТНТ (сериал «Секретные материалы», 7 сезон, 19 серия) (X-Files на ТНТ?). Также про «амулет святого еврея» можно услышать в локализации игры Vampires Masquarade: Redemption.
Silicon valley — «Cиликоновая долина» («Кремниевая Долина»). Русскоязычный вариант названия «Силиконовая долина» возник из-за схожести написания английских терминов «silicon» («кремний») и «silicone» («силикон»). В англоязычных же источниках «Силиконовой долиной» (то есть «Silicone Valley») могут называть другое место — Долину Сан-Фернандо, также известную как «порнодолина». Тем не менее, такой перевод считается уже устоявшимся.
Brand New — «новый бренд» [New brand] («совершенно новый», алсо Sony Releases Brand New Stupid Piece Of Shit)
сродни предыдущему, Perfect Stranger — «Идеальный незнакомец» («совершенно незнакомый человек», но в качестве названия фильма не катит, что, впрочем, надмозгов не оправдывает. «Совершеннейший незнакомец» передаёт каламбур, да, но «название само по себе» без изучения контента переводят только очень рисковые парни).
Iron Man — «человек-утюг» («железный человек», омоним)
Iron Maiden — « утюгом деланный» («железная дева»)
Championship — «корабль чемпионов» [Champions'''' ship] («чемпионат»)
Обратный вариант: «Ремонт часов» — «Repair of hours». [Repair of clock/watch]
Drug free zone — «Зона бесплатных наркотиков» [Free drugs zone] («Зона свободная от наркотиков»)
Looks shopped
Black powder — «Черная пудра» («Дымный порох», омоним)
Sodium — «Сода» [Soda] («Натрий»)
Oh, good! — «О Боже!» [Oh, God!] («О, отлично!», обычно употребляется с иронией — как «Ну, зашибись!»)
Victoria road — «Под этим документом стоит подпись Виктории Роуд…» (просто адрес такой, ул. Победы)
5 turns left — «5 поворотов налево» [5 turns to the left] («осталось 5 ходов»)
France is used to be a monarchy — Франк ипользовал своё бытиё монахом. (Франция раньше была монархией)
Can you hear me? — «ты можешь меня здесь?» [Can you do me here?] («ты меня слышишь?»)
Undressed custom model — «голая таможенная модель» («необработанная модель на заказ»)
Manicure — «деньги лечат» [Money cure] («маникюр»)
I’m just asking — «я всего лишь король ж0п» [I’m just an ass king] («я просто спрашиваю»)
I have been there — «У меня там фасоль» [I have a bean there] («я там был»)
Blues — «голубые» («блюз»; «хандра», «тоска»)
God only knows — «единственный нос бога» [God’s only nose] («одному Богу известно»)
We are the champions — «мы — шампиньоны» («мы — чемпионы»)
Do you feel alright? — «ты справа всех знаешь?» [Do you know everyone on the right?] («ты нормально себя чувствуешь?»)
Bye bye baby, baby good bye — «купи купи ребёнка, ребёнок хорошая покупка» [''''Buy'''' вместо ''''bye''''] («прощай детка, детка, до свидания»)
To be or not to be? — «пчеле или не пчеле?» [''''Bee'''' вместо ''''be''''] («быть или не быть?»)
I fell in love — «я свалился в любовь» («я влюбился»)
Just in case — «только в портфеле» («на всякий случай»)
I will never give up — «меня никогда не тошнит» [I never throw up] («я никогда не сдамся»)
Oh, dear — «ах, олень» [Oh, deer] (аналог удивлённого восклицания «о, боже», как вариант — «о, дорогой/дорогая»)
I saw my honey today — «я пилю мой мед сегодня» («я видел сегодня мою милую/милого»)
I saw you dancing — «я пилю тебя танцуя» («я видел как ты танцевала»)
I’m going to make you mine — «я иду копать тебе шахту» «Я заставлю тебя быть шахтёром» («я сделаю тебя моей/моим»)
May God be with you — «майская хорошая пчелка с тобой» [The good May bee is with you] («да пребудет Господь с тобой», благословение такое)
Finnish people — «конченные люди» («финский народ», финны)
Bad influence — «плохая простуда» [Bad flu/influenza] («плохое влияние»)
Good products — «Бог на стороне уток» [God pro ducks] («хорошие продукты»)
Let’s have a party — «давайте организуем партию» («давайте устроим вечеринку»)
Watch out! — «вне часов!» («осторожно», «берегись»)
I know his story well — «я знаю его исторический колодец» («я хорошо знаю его историю/рассказ»)
Let it be! — «давайте съедим пчелу!» [Let’s eat a bee!] («оставь», «не трогай», букв. «пусть как/что будет/было», «не мешай»)
— How do you do? — All right. «— Как ты это делаешь? — Всегда правой» […Always with right] («— как дела? — Нормально»)
I love you baby — «я люблю вас, бабы!» («я люблю тебя, детка»)
I write — «я — привидение» [I’m a wraith] («я пишу»)
Politbureau — «вежливый комод» «Политический комод» [Polite bureau](«политбюро»)
Oh, my bad — «о, моя плохая!» («О, моя вина», «Ой, [я] облажался/накосячил»)
Press escape — «спасение/побег пресса/прессы, Корреспондентский переход» («жми на „Esc“»)
I am feeling blue — «я чувствую себя голубым» («мне грустно»)
It’s in your eyes — «это в твоём льду/рисе» [It’s in your ice/rice] («это в твоих глазах»)
Showtime! — «показать время» («время шоу», идиома, аналог «поехали/понеслась»)
Be careful, this is a con — «будь осторожен, это конь» [Be carfeul, this is a steed/horse/knight] («будь осторожен, это надувательство/кидалово»)
A man was ill — «мужик вёз ил» («мужчина был болен»)
Give me a break — «дай мне перелом» («дай мне передохнуть», в переносном «кончай валить всё это на меня»)
Are you afraid? — «ты что, Фрейд?» («ты боишься?»)
Die, die, die — «дай, дай, дай а» («умри, умри, умри»)
I’m Sunny — «я являюсь Блистательная» («я — Санни»)
Dead can dance — «Танец мёртвой банки» («Мёртвые могут плясать Мёртвые тоже танцуют» — контекстно ближе к каждодневной русской речи; ономатопея слова "Декаданс")
Warhead — «Голова войны» («Боеголовка»)
One man show — «Один мужик показал» («Театр одного актера»)
Loser — «проигрыватель» («неудачник»)
Kernel bug — «ядрёна вошь» («баг в ядре»)
General failure reading disk — «Генерал Фейлор читает диск» («Общая ошибка чтения диска»)
Man pages — человеческие страницы
Foreskin — Кожа со лба человека. («крайняя плоть»)
Free will — Бесплатный колодец. («свобода воли»)
I''''ll be back — Жопой буду. («я вернусь»)
Come again? — «Приехать снова?» («Повторите?», «Ещё раз?»)
Escape — Жопный плащ [Ass cape] («Побег»)
Catfish — «полосатая зубатка». Конечно, хрена лысого, кто эту рыбу знает (кроме ихтиологов, разумеется), но чаще всего под этим названием скрывается просто сом, любой из их видов. Просто по алфавиту зубатка стоит перед сомом, вот и берут надмозги из словарной статьи первое попавшееся слово. Видено это чудо было в одной из книг серии «Зачарованный мир» изд. «Терра» (при том, что сказка была еврейская, и на картинке был нарисован самый натуральный сом), но часто встречается в бесталанных переводах книг «про природу». Есть ещё извращённый вариант «рыба-кот».
Good job! — Хорошая работа. («Молодец!») Ух! Во многих фильмах, вылезших из Святого Леса.
It''''s not a big deal — Это не большое дело. (Ничего страшного)
Nice try — Хорошая попытка. (Неплохо)
Dutch cheese — Датский сыр (Голландский сыр) ((Мега)Канал Animal Planet)
Roger that! — Это Роджер! (Вас понял!или Принято!)- при переговорах по рации.
Fire In The Hole! — Стреляй в дыру! или Огонь в дырке!(Граната! или В укрытие!)
Rest in Peace — Отдых в Мирном
Logbook — книга бревна.
Alkaline battery — алкалиновая батарейка (Щелочная батарейка)
Программы
Press space bar to continue [operation] — «космический бар прессы продолжит [работу]» («жми на „пробел“ чтобы продолжить/завершить [действие]», это даже было обыграно в древней игрушке Space Quest V — в винрарном ростовском переводе это звучало как «космический бар „Пробел“»).[2]
Insert keyframe — «вставит клавиатуру» («вставить ключевой кадр», пиратский перевод Macromedia Flash .
Save — «Спасите» или «Сэкономить» («Сохранить»).
Musical Player — «Музыкальный Игрок» («музыкальный проигрыватель»).
Clear — «Ясно» («Очистить»).
Clear cookies — «Ясные печеньки» («Очистить куки»).
Run dedicated server — «стать отделенным сервером» («запустить выделенный сервер»)
Just execute the installer — «просто казните монтажника» («просто запустите инсталлятор»).
Click Finish to exit — Щелкните Конец, чтобы выйти
Game Restart — Игра переначала («перезапуск игры»).
Пиратский перевод ArchiCAD:
Up storey — «История выше» («Этажом выше»).
Down story — «История ниже» («Этажом ниже»).
Go to story — «Перейти на историю» («Перейти на этаж»).
Retry Abort Ignore — «Попытку аборта игнорировать»
Pidgin в русской локали:
Smiles — «Улыбнитесь» («Смайлики»).
Finale (нотный редактор), пиратский перевод:
Sharp - «точный» («диез»)
Flat - «плоский» («бемоль»)
Отдельной строкой хочется отметить phpMysqlAdmin, у которого до недавнего времени надпись на кнопке «Go» была переведена как «Пошёл»
Компьютерные игры
В оригинале: «Leave the back-from-the-grave stuff to fairy tales».
Wut wrong bro?
Save game menu — «сохранить игровое меню» («меню сохранения игры»)
Load game — «игра груза» («загрузить игру»)
Loading — «погрузка» («загрузка»)
Resume game — «резюме игры» («продолжить игру»)
Brothers in Arms — «Братья в руку» («Братья по оружию»)
Brothers in Arms — hell’s highway — «Братья в армии — адское шоссе».
Пиратский перевод Starcraft:
Carapace — «карапейс» («панцирь»). Биолог-кун замечает, что имеется в виду выпуклый панцирь, который называется «карапакс» (в отличие от плоского — пластрона).
Flyer’s carapace — «летающий карапейс» («панцирь летуна»)
Gauss rifle — «газовая винтовка» («винтовка Гаусса»)
Stimpack — «паровой ранец» («набор стимуляторов»)
Overmind — «надмозг»
Evolving — «вовлекается» («развивается», очевидно, что перепутали с «involving»)
Protoss Dragoon — «дракон» (внезапно надмозг перестарался и выдал французское неискажённое первоназвание одного рода войск, хотя в данном случае можно было и не переводить вовсе, а если и переводить, то вполне подошёл бы «каратель Протоссов», от англ. «to dragoon» — «производить карательную экспедицию»).
Research — «повторный поиск» («исследование»)
Лиценззионный перевод ОФП:красный молот
You don’t worth the paper work — «тебе бы только с бумажками работать» («Ты не стоишь даже бумажной работы»).
Лицензионный (!) перевод первой части игры Fallout, выполненный 1С:
No way — «нет-нет» («бесполезно», «ничего не выйдет», «ещё чего»)
Anyone else? — «ещё что-нибудь?» («ещё кто-нибудь?»)
He Harry’s boss — «Гарри у нас за старшего» («Он — начальник Гарри»)
I guess I was rude — «да, я, наверное, ошибся». («Кажется, я был груб»)
Have you been through the mountains west of here? — «ты перешел через горный хребет?» («Ты переходил через горы к западу отсюда?»)
Consider yourself a friend of the Raiders — «можешь считать себя налетчиком» («можешь считать себя другом Налетчиков»)
You’re not getting in this door — «вас не пускают в эту дверь» («Ты не пройдёшь эту дверь»)
I’d like to take a look at traveling gear — «я хотел бы взглянуть на ходовой механизм» («…на экипировку для путешествий»)
You see a Lasher — «вы видите Битье» (речь о мужчине по именифамилии — перед именами артикли не ставятся — Lasher, имена собственные не переводятся)
Psycho — «солнце»[3]
The toggle switch looks like an on/off transmitter of some sort — «выключатель пуговицы напоминает вклвыкл передатчик некоторого вида» («переключатель, по-видимому, является передатчиком сигналов типа включено-выключено», оригинальный перевод доказанно машинный)
Переводы названий произведений
Deer hunter — «Дорогой Гюнтер» («Охотник на оленей»).
Beowulf — «Биоволк» («Беовульф», классический англосаксонский эпос).
The Village — «Таинственный лес» («Село», «Деревня»).
Brian Slade sales plummet — «Брайн Слейд продавал грузики», «Продажи Брайна Слейда возросли»(«Продажи Брайна Слейда упали»).
Patriot games — «Патриот Джеймс» («Игры патриотов»), название фильма в пиратском переводе.
Die Hard — «Крепкий орешек»(офиц.), «Умереть тяжело, но достойно», «Умри тяжело», «Смерти вопреки», «Умирай трудно»(болг.)(«Сопротивляться до Конца», почти идентичное die-hard означает «упорный», «несгибаемый» и, в частности, «живучий человек», что создаёт в оригинале известный подтекст, а в русском как раз и породило название фильма).
Trainspotting — «На игле» («Трейнспоттинг», в данном случае надмозги старались исправить продюсерскую ошибку, подробнее здесь).
Lock, Stock and Two Smoking Barrels — «Карты, деньги, два ствола», «Замок, отмычка и два дымящихся ствола» («Затвор, Приклад и Два Дымящихся Ствола», английская идиома, означающая «Всё Вместе»).
Legends of the Fall — «Легенды падения» («Легенды осени»)
Robocop. Crash & Burn — «Робокоп. Крушение и ожог» («Робокоп. Сжигая и круша»)
Death Note — «Записка Ангела Смерти», автонадмозг создателей («Тетрадь смерти», «Блокнот смерти»).
Death Proof — «Доказательство смерти» («Неуязвимый», «Смертестойкий», в честь того, что герой фильма сделал свой автомобиль death-proof — в нем нельзя убиться).
Appleseed — «Яблочная сперма»[1] («Яблочное семя», но в произведении употребляется в качестве имени собственного, так что переводить в принципе не корректно).
Le Battement DґAiles Du Papillon — «Совпадений не бывает», «Амели-2» («Взмах крыльев бабочки»).
— !tr en*ru I fcking LOVE machine translation!
— [ Promt ] (Англо-Русский :: Общая лексика) :: Я трахающий машинный перевод ЛЮБВИ!
У одного парня звонит мобильник. Он поднимает трубку и ему говорят: -в среду в 15:00 приходи в центр города и мы покажем, кто убил твоего отца.- Он говорит: - хорошо . 5 минут спустя , ему звонит его любимая девушка и говорит:- если в среду в 15:00 ты не приедешь, то никогда намне не женишься. Парень ответил:-хорошо . Через несколько часов емузвонят его друзья:-братан, в передрягу попали , приезжай в центр в средув 15:00,без тебя ни как.:- хорошо . Он спросил у своей матери : -что емуделать : 3 самые главные вещи в его жизни : убийца отца , будущая жена ,друзья ! Мать ему отвечает : отца уже не вернешь, девушку еще встретишь,езжай к друзьям ... ДРУЖБА - это святое!!! В среду в 15:00 пришел он ксвоим друзьям . Они вышли из машины, открыли заднюю дверь, там сидит его девушка в свадебном платье, открывают багажник, там голова убийцы его отца . Дай БОГ чтобы тебя окружали только такие друзья...я
Я п1здил ублюдка в глуши кинозала,
Под кадры какова-то боевика,
Актёра актриса в кино лобызала,…
А я всё ебошыл. Немела рука,
С костяшек кровища лиласть непрестанно,
Мая ли, ево ли, не помню ужэ…
Я думал, х7йаря ублюдка, пространно:
«Пазырить актрису вон ту б в неглижэ…
Сразицца бы с главным киношным злодеем,
Што козни чинил героине весь фильм,
А после патыкать ширИночным змеем
В пелотку иё. Но… ублюдок один….»
Скажы мне, м7дак, тебя дома не кормят?
Иль клинсково выпил – и нах7й понты?
Ты знаеш, культурные люди по форме
Дают пасматреть окружающим фильму, а ты?
Ты бл9ть з4364л жрать свои кириешки!!!
Причмокивать пивом, рыгать и пердеть!!!
Шуршать оболочкой, вскрывая орешки,
И чавкать ещё! Как жэ фильму смотреть?
Я честно культурно к тебе обратился
«Патишэ нельзя, ах7йэл штоль сафсем?»
Но ты лишь припадочным смехом залился
И вскрыл банку йобаной «БалтикиСемь»
Мамаша с ребёнком, дедуля, девчонки…
Все люди сидевшые рядом с тобою,
Ко мне абратили стыдливо глазёнки
С вполне недвусмысленной аццкой мольбою…
- - - - - - - - -
Я п1здил ублюдка в глуши кинозала,
Забить бы тебя, да бл9ть руки марать…
Да, мама, не зря ты мне как-то сказала:
«Сынок, непристойно в кино при всех жрать»
Mamihlapinatapai - считается одним из самых трудных для перевода слов. Оно означает «Взгляд между двумя людьми, в котором выражается желание каждого в том, что другой станет инициатором того, чего хотят оба, но ни один не хочет быть первым».
"Жизнь не имеет смысла. Смысл - это всегда несвобода. Смысл - это жесткие рамки, в которые мы загоняем друг друга. Говорим - смысл в деньгах. Говорим - смысл в любви. Говорим - смысл в вере. Но все это - лишь рамки. В жизни нет смысла - и это ее высший смысл и высшая ценность. В жизни нет финала, к которому ты обязан прийти, - и это важнее тысячи придуманных смыслов". Сергей Лукьяненко, "Спектр"
Вообще–то мода таскать с собой маленьких собачек зародилась во Франции в эпоху возрождения, когда какая–никакая, а сексуальная революция всё же наступила и европейские дамы освоили еще как минимум пару новых поз и познали прелести орального и анального секса. Некоторые куртизанки так полюбили еблю в крепкий французский зад, что мышцы сфинктера из–за частой стимуляции перестали возвращаться в естественны тонус. На практике это выражалось в непроизвольном газовыделении вполне милых и симпатичных девушек. И в какую–то кучерявую головку пришла идея носить с собой маленькую собачку в качестве своеобразного элемента декора платья, чтобы в случае конфуза всегда можно было списать на неё. А по факту кавалеры быстро смекнули, что кто с собачкой ходит, тот и в ж0пу 36ется.
ща короче пойду грушу попижу и вернусь
№38 я не люблю ногами работать , мирный пасан
Я сам то ни на что особо и не ходил , просто сам чуть по чуть занимался , хочу летом походить немного на бокс ,а зимой опять доца
#43 Я акробатикой занимался 3 года , ногами не люблю работать.
Так сейчас попинал 10 мин грушу и уже влом , надо походить на тренировки , а то одному не кайф занимаца
#1 занимался кикбоксингом когда был мелкий лет 10 мне может было да и школ у нас на тот момент в городе норм не было только позже появились такие как Восток и Патриот
#36 чт0 такое ракар-до ? первый раз слышу реал
#19 #23 пират на заднем плане
#60 можно ) но там вроде надо 3 раза выиграть Россию ) у меня 2 знакомых хороших один в средне второй в тяжелом чемпионы европы )) мс ) вот они ху....
падют почти каждый день ))